Главная » Методика преподавания исламских дисциплин » Методика преподавания арабского языка

Методика преподавания арабского языка

Краткие сведения об арабском языке

Содержание исламского образования предполагает обязательное изучение арабского языка – языка Корана. Арабский язык является одним из древних восточных языков, принадлежит к южной ветви семитских языков. В истории развития арабского языка различают три периода: 1) древний; 2) классический; 3) современный литературный язык. Одним из главных источников классического арабского языка является Священный Коран. Древний арабский язык – живой язык: Коран обусловил сохранность всех его языковых особенностей без существенных изменений до настоящего времени. Кроме Корана, литературными памятниками классического арабского языка являются хадисы, религиозная, научная, художественная литература периода арабского халифата. На арабском языке сложился весь терминологический, понятийный аппарат исламских наук.

Литературный арабский язык объединяет не только всех арабов, но и мусульман всего мира. В словарном запасе языков народов, исповедующих ислам, бытует большое количество арабских лексем (в некоторых языках – до 40-50 % словарного запаса). До Октябрьской революции арабский язык являлся литературным языком в среде грамотного населения народов России, исповедующих ислам. Внедрение арабского языка происходило исторически, с распространением ислама. Как пишет Бартольд В.В., именно таким образом были исламизированы неарабские языки мусульманских народов.

Ученые подчеркивают научную природу арабского языка как языка ислама, его точность, широту семантического поля терминов. В исламском словаре смысловое поле (или семантическое поле), в которое вписана понятийная структура, обозначенная центральным словом или термином, пересекается с другими семантическими полями, оказывается соотнесенной их структурами, что фиксирует исламский словарь, обуславливаемый кораническим мировоззрением. Под исламским словарем имеются в виду не столько арабские слова, расставленные в алфавитном порядке, сколько все те арабские термины, которые сопоставлены друг с другом в многозначном смысловом узоре, отражающем сугубо кораническое мировоззрение[1]. Эти значения взаимодействуют, одно понятие помогает раскрытию другого понятия, таким образом, складывается своеобразный исламский словарь. Кропотливая работа по регистрации значений слов арабско-исламского словаря велась на протяжении многих веков, с ранних периодов ислама. Мусульманские ученые с целью сохранения чистоты и авторитетного значения арабского слова разрабатывали и создавали обширные словари. К настоящему времени языки всех мусульманских народов также имеют такой базисный словарь.

В традиционной мусульманской школе овладение арабским языком для «неарабоязычных» мусульманских детей было очень сложно, большинство из учащихся лишь механически заучивало его. Объясняется это тем, что, во-первых, арабский язык по лексическому составу и грамматическому строю далек от родного языка детей, он не был связан с повседневной жизнью. Тем не менее, некоторые исследователи отмечали, что учащиеся готовятся «весьма последовательно и даже, по-видимому, рационально, начиная с изучения вещества своих священных книг, то есть с грамматики арабского языка и, переходя постепенно к изучению строения речи и различных способов выражения мысли на этом языке[2]».

Есть и другие точки зрения: «кроме чтения и усвоения оснований магометанской религии, здесь учатся и арабскому языку столько, сколько то нужно для поверхностного разумения Аль-Корана[3]», – пишет Карл Фукс о казанских конфессиональных школах. Но можно ли согласиться с утверждением «поверхностное»: татарские ученые писали богословские труды на разные темы и переводили Коран на татарский язык, писали комментарии, то есть тафсиры!

Исследуя этот вопрос, Закиев М.З делает интересные выводы: «Как правильно отметил П.М. Мелиоранский, уже в сравнительно отдаленное время тюркские народы не только воспринимали арабскую культуру, но и содействовали ее развитию». Это относится и к филологии. Так, не все дошедшие до нас арабские филологические труды по тюркским языкам написаны самими арабами, значительная их часть создана тюрками, усвоившими арабскую культуру[4]».

Исследователи (Крачковский И.Ю., Бартольд В.В.), анализируя исламскую образовательную систему на Кавказе, отмечают, что здесь не только переписывают или переводят созданные арабскими учеными труды, но и создают свою собственную литературу на арабском языке: «…местная литература, возникшая на арабском языке, сохраняла полной жизненности до второй четверти ХХ столетия. В этом можно было легко убедиться еще в 20-х годах на примере живых носителей арабской литературы из местных народностей Северного Кавказа, главным образом ингушей, аварцев, жителей Дагестана[5]». Они не только владели литературным арабским языком, но среди них были и те, «кто владел всеми традиционными приемами арабской классической поэзии, легко пользовались ее формами в своей литературной практике[6]». Поражает тематическое разнообразие рукописного наследия дагестанских авторов – история, мусульманское право, арабская грамматика, комментарии к Корану, поэзия, этика, логика, математика, медицина[7]. Таким образом, арабский язык был широко распространен за пределами арабских стран. У «неарабоязычных» мусульманских народов постепенно вырабатывалась оригинальная система письма, содержавшая особые надстрочные и подстрочные знаки, облегчающие понимание простых и сложных синтаксических конструкций.

 

Арабский язык в учебном плане направления подготовки Теология. Формы и виды занятий

В современных исламских образовательных учреждениях арабский язык изучается в рамках трех дисциплин: Иностранный язык (арабский); «Практический курс арабского языка; «Язык сакральных текстов». Основное назначение изучения арабского языка состоит в формировании у обучаемых коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – учебно-познавательной (для дальнейшего развития общих и специальных учебных умений); а также речевой, языковой, социокультурной (приобщение обучаемых к культуре, традициям арабских стран в рамках тем и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам обучающихся).

Основными видами подготовки обучаемых в рамках изучаемых дисциплин являются практические занятия. Практические занятия по дисциплинам «Иностранный язык (арабский)» и «Практический курс арабского языка» являются основной частью профессионально-языковой подготовки обучающихся, обеспечивающей развитие их общей, коммуникативной и профессиональной компетенции. Обучающийся должен приобрести правильные произносительные навыки, уметь свободно и правильно пользоваться грамматическими конструкциями арабского языка, усвоить для использования во всех видах коммуникативной деятельности лексический материал, отобранный в соответствии с речевыми действиями, универсальными понятиями, темами и ситуациями.

В качестве основных форм учебной деятельности на практических занятиях используются различные методы: объяснение материала, опрос, выполнение упражнений, беседа, обсуждение, дискуссии и др.

Эффективность освоения учебной дисциплины определяется комплексным преподаванием языка. Взаимосвязь и взаимообусловленность всех сторон языка обеспечивается подбором учебного материала, системой упражнений и единством требований. Комплексной, то есть сочетающей в себе отработку грамматической, лексической и фонетической правильности речи выступает практика устной и письменной речи.

Одной из ведущих форм обучения арабскому языку является самостоятельная работа:

а) самостоятельная работа во время аудиторных занятий;

б) самостоятельная работа вне учебного заведения. Преподаватель организует самостоятельную работу в аудитории таким образом, что на определенный отрезок времени отдельный обучающийся, несколько обучающихся или вся группа выполняют какие-либо задания, причем присутствие преподавателя дает им возможность получить от него любую необходимую справку по ходу выполнения задания, а преподаватель может в любой момент проконтролировать ход работы обучающихся. Самостоятельная работа в аудитории должна опираться на развитые умения и навыки чтения с непосредственным пониманием и аудированием с целью организации беседы или дискуссии с участием преподавателя.

Вне учебного заведения студенты работают индивидуально, преподаватель должен объяснить им, как работать с учебниками, учебными пособиями и справочной литературой. Задания могут планироваться на неделю, месяц и семестр и должны соответствовать учебно-методическому комплексу дисциплины.

Особое значение приобретает вопрос контроля качества усвоения обучаемыми пройденного материала как надежной основы для формирования профессиональных умений и навыков. Обязательным условием для обеспечения прочности усвоения студентами полученных знаний является разработка упражнений по изучаемым темам и проведение контрольных работ, которые должны удовлетворять следующим требованиям:

а) обеспечивать регулярную проверку усвоения студентами материала занятий;

б) быть оптимальными по времени выполнения, что особенно важно для занятий, выполняемых в аудитории;

в) содержать серии повторяющихся по типу заданий (с целью сокращения учебного времени на объяснение требований к их выполнению);

г) содержать как аудиторные, так и внеаудиторные задания.

Контрольные работы рекомендуется проводить после изучения определенных тем с последующим анализом результатов. Это позволяет не только выявить картину усвоения студентами знаний, но и повторно рассмотреть наиболее сложные вопросы.

 

Современные методы и технологии обучения в преподавании арабского языка (из частной методики, разработанной Лебедевым В.Г., Тюревой Л.С., Болотовым В.Н.)[8]

Совершенствование технологии обучения иностранному языку  – прежде всего, подразумевает отход от монолога как традиционно превалирующей формы учебной деятельности и развитие таких форм обучения, как общение, беседа, обсуждение.

Для того чтобы у обучаемого появилось «чувство» иностранного языка, ему нужно упражняться в репродуктивных видах речевой деятельности, таких как слушание, чтение и письмо. Преподаватель должен привить ему навыки понимания иноязычных языковых структур и выработать у него умение воспроизводить эти структуры также с пониманием, но с пониманием не столько устройства самого языкового инструментария, сколько понятийного содержания, выражаемого с его помощью. В противном случае акценты обучения переместятся на усвоение знаковой организации языка, на правила соединения слов и их нормативного воспроизведения, а коммуникативная функция будет сведена к нулю.

Владение языком не должно подменяться знанием о языке. Объектом воспроизведения должен стать не текст на иностранном языке, а информация, заключенная в нем. Должны быть исключены из учебного процесса ситуации, когда изучение дисциплины превращается для обучающегося в запоминание и воспроизведение языкового материала.

Крайне важно при обучении иностранному языку использовать различные технологии активизации обучения:

технология контекстного обучения: студент получает осмысленные знания. Для того чтобы знание стало таковым, в процессе обучения студент должен совершить двойной переход: от знака (информации) – к мысли, а от мысли – к действию, поступку. Чтобы получить статус знания, осознанного отражения действительности, информация с самого начала должна примериваться к действию, усваиваться в его контексте по принципу: «делаю учась, и учусь, делая». Важно, чтобы каждое вводимое преподавателем понятие или положение перестраивало структуру прошлого опыта студента и чтобы просматривались его содержательные связи с ситуациями будущего профессионального использования;

технология проблемного обучения: основана на конструировании творческих учебных задач, стимулирующих познавательный процесс и повышающих общую активность обучающихся. Эта технология формирует познавательную направленность личности, способствует выработке психологической установки на преодоление познавательных трудностей. В процессе проблемного обучения у студентов формируется теоретический стиль мышления;

технология проектного обучения: занятия не ограничиваются приобретением студентами определенных знаний, умений, навыков, а выходят на практические действия обучающихся, затрагивая их эмоциональную сферу, благодаря чему усиливается мотивация.

Обучаемые получают возможность осуществлять творческую работу в рамках заданной темы, самостоятельно находя необходимую информацию не только в учебниках, но и в других источниках. При этом они учатся самостоятельно мыслить, находить и решать проблемы, прогнозировать результаты и возможные последствия разных вариантов решения, учатся устанавливать причинно-следственные связи.

В проекте успешно реализуются различные формы организации учебной деятельности, в ходе которой осуществляется взаимодействие обучаемых друг с другом и с преподавателем, роль которого меняется: вместо контролера он становится равноправным партнером и консультантом.

• игровые технологии обучения: игра обладает существенными признаками – четко поставленными целями обучения и соответствующим педагогическим результатом, которые могут быть обоснованы, выделены в явном виде и характеризуются учебно-познавательной направленностью. Место и роль игровой технологии в учебном процессе, сочетание элементов игры и ученья во многом зависят от понимания преподавателем функций и классификации педагогических игр;

• обучение на основе изучения конкретных ситуаций: сущность данной технологии состоит в том, что учебный материал подается обучаемым в виде микропроблем, а знания приобретаются в результате их активной исследовательской и творческой деятельности по разработке решений.

Требования к учебному пространству и учебным материалам:

1. Необходимо избегать традиционного размещения обучаемых «затылок в затылок». Следует уравнивать пространственное размещение преподавателя с пространственным положением обучаемых.  Для этого желательно оснастить учебное помещение круглым столом, за которым все получат возможность сохранить неприкосновенным «свое личное пространство» и смотреть друг другу в лицо.

Скученность студентов в аудитории приводит к ослаблению внимания. Она ведет к обезличиванию студентов, не способствует их духовному раскрепощению, сковывает коммуникацию.

Круглый стол как учебное средство способствует также уменьшению возможности уклонения от учебной работы, побуждает обучающегося к участию в совместной работе.

2. Необходимо повышать лингводидактические требования к качеству учебных текстов и учебников по арабскому языку. Учебные материалы должны быть информационны, интересны, эмоциональны.

3. Учебные вопросы должны предопределять обучаемому не роль ответчика, а равноправного участника обсуждения, беседы.

4. Речевые, грамматические упражнения должны представлять собой образцы не учебной, а живой речи.

 

Проведение занятий по практической фонетике.

Занятие по практической фонетике обычно начинается с комплексной фонетической зарядки, включающей в себя либо упражнения на развитие фонетического слуха, речевого ритма, техники речи либо фразы или небольшие тексты, направленные на отработку звуков и способов их соединения в потоке речи. Работа, как правило, проводится фронтально и занимает не более 15-20 минут. Введение основной темы занятия рекомендуется осуществлять с привлечением учебно-исследовательской работы студентов, при этом целесообразно использовать аудирование фонетического материала с последующим анализом и формулированием выводов или правил. Особое внимание должно быть уделено отработке основного звучащего текста данной темы. Его изучение обычно проходит этапы введения, первичного и вторичного закрепления.

Основные интонационные модели текста (интонация основных коммуникативных типов высказывания, модели привлечения внимания, приглашения к продолжению беседы в диалогическом тексте) должны закрепляться на материале чтения самостоятельно подготовленных отрывков или в устной работе на уроке, включающей подготовительные и речевые упражнения. Речевые упражнения являются обязательной составляющей завершающего этапа занятия.

Практическая отработка фонетического материала сопровождается изучением теоретических положений по каждой теме. Проверка знаний по фонетике арабского языка осуществляется как в виде вопросов и ответов, так и в виде практического задания аналитического характера. Изучение темы может завершаться контрольной работой.

Весь звучащий материал семестра должен быть поурочно записан на электронные носители. Преподаватель обязан предоставить студентам оригинал блока звучащих материалов, проконтролировать наличие его копии у всех студентов и неукоснительно требовать ее использования при подготовке домашнего задания.

 

Проведение занятий по практической грамматике.

Раздел практической грамматики арабского языка представляет собой единый комплекс, сочетающий аудиторные занятия с самостоятельной работой студентов с целью формирования у них навыков правильного употребления грамматических явлений в устной и письменной речи, создания цельнооформленного речевого произведения в соответствии с коммуникативным заданием речевого акта.

Улучшение преподавания практической грамматики тесно связано с такими принципами оптимизации учебного процесса как:

– отказ от авторитарного стиля преподавания;

– ориентация на личностные качества обучающегося. Формирование грамматических понятий должно происходить при обучении практической грамматике не в виде лекций, а в практическом плане, на конкретном языковом материале.

Практика обучения грамматике показывает, что продуктивными являются не только сравнения с родным языком, но и сравнения аналогичных грамматических явлений других языков (сознательно-сравнительный метод обучения грамматике).

Умения и навыки обучаемых в области практической грамматики должны оцениваться не только с точки зрения прочности и гибкости грамматических навыков и умений, т. е. с качественной стороны, но и со стороны количественной, которая заключается в наборе тех ситуативно-речевых стереотипов употребления данного грамматического явления, которыми обладает студент. Важнейшим способом овладения арабским языком является речевая практика, в устной и письменной форме. Исходя из принципа сознательности обучения, речевая практика студентов строится на основе знания правил и закономерностей функционирования арабского языка, на основе усвоения значения слов и форм. Вместе с тем знания об арабском языке, хотя они и должны быть достаточно прочными, не являются самоцелью, они способствуют выработке речевых навыков и умений и соответственно облегчают практическое использование языка в различных видах речевой деятельности.

 

Образцы заданий разного типа и некоторые примеры их выполнения при изучении арабского языка

Задание № 1

Соедините части предложения:

صِلْ بين جُزْأي الجملة:

لا بدّ من إدماج              بفُرص العمل

لكلّ مجتمع                  متأخرين

كثيرا ما نبقى                المرأة في العمل

قد ندرك الحقيقة             عادات و تقاليد

البطالة مرتبطة              أسرى ماضينا

Задание № 2

Вставьте в предложения пропущенные предлоги:

استعمل «حرف الجرّ» المناسب:

لا يستغني الطالب ………. المعجم.

يجب أن نعترف ………. أغلاطنا.

سأل الطالب أستاذه ………. بعض الكلمات.

علينا أن نهتمّ ………. ثقافتنا.

ساهم العرب ………. الحضارة الإنسانية.

Задание № 3

Вместо пропусков поставьте соответствующие указательные местоимения:

 ضع إسم الإشارة المناسب في الفراغ المناسب:

أولئك – هذه – هذا – هؤلاء – ذلك – هذين

فرأت كتبا كثيرة ل…………. الفيلسوف العربي.

ما اسم …………. الطالبين الجديدين؟

تجوّلت في …………. الاسواق القديمة.

من أيّ بلد …………. السيّاح؟

يسكن أخي في …………. البيت.

لا أعرف …………. الرّجال.

Задание № 4

Объясните по-арабски значение следующих слов и словосочетаний:

إشرح باللغة العربية معاني الكلمات و المفردات الآتية:

مساواة

عجوز

أمّيّ

 تفرّغ لعمل

خطبة

وقاية

وضع حدّا لمشكلة

رعاية الاطفال

مستشفى

مؤتمر

عادة

تقرير

كريم

نهضة

هدف

رهينة

قمّة

أعلن حالة الطوارئ

أجرى مباحثات

بطالة

 

Задание № 6

Заполните пропуски, вставляя слова, соответствующие контексту по смыслу и содержанию.

إختر مما يأتي الكلمات المناسبة للفراغات:

(تجارب –– مراجع – صحفياً  – أجرى – تربية – إضافة إلى – مجال – مقالة)

يحتاج الطالب إلى بعض …………….. خلال دراسته.

تُكمِلُ المدرسة عمل الأسرة في …………….. الأطفال.

علينا أن نستفيد من …………….. الآخرين.

…………….. الطبيب عملية جراحية لرجل مريض.

حضر الحفلة الضيوف و الطلابُ …………….. المدرسين.

أعلن الوزيران أنهما سيعقدان مؤتمراً …………….. بعد إجتماعهما.

قرأت …………….. علمية حولة تلوّث البيئة.

كان ابن النفيس واحداً من أشهر العلماء في …………….. الطب.

 

Задание № 8

Расставьте следующие слова в таблицу:

ضع الكلمات الآتية في مكانها المناسب من الجدول:

 مدرّس، مصر، وزير، مهندس، حمّام، روسيا، انت، ثلاثة، انا، خمسة، فرنسا، جدّة، غرفة، والد، واحد، هو، اخ، تسعة، مسجد، ابن، طبيب، متحف، هي، تركيا.

 

مهنة

مكان

اسرة

اعداد

ضمير

بلد

           
           
           
           

 

Задание № 9

a) Вспомните, как в арабском языке выразить запрещение, затем проанализируйте ситуации, в которых употребляется частица لاَ (повелительно-запретительная), и поставьте следующие глаголы в правильном порядке и в нужной форме.

 

ضع الأفعال الآتية في الفراغ بعد لا الناهية و غيّر ما يلزم.

 (تسهرون – ترمون – تنامون – تقطفون)

لا …………… طويلاً، لا …………… قبل أداء الواجب.

لا …………… النُّفايات في الشارع، لا …………… أزهار الحديقة.

 

 

б) Переведите предложения:

ترجمْ الجمل الى اللّغة العربيَّة

● Не пишите с ошибками в тетради.

● Не смейтесь над другими.

● Не забудь перевести этот текст на арабский язык.

● Не говори ему ничего. Это наш секрет.

● Не занимайся чтением сейчас.

● Не обманывайте друзей.

● Не закрывай окно  – очень жарко в аудитории.

 

Задание № 10

Объедините два высказывания, подчиняя второе в качестве определения последнему слову первого высказывания, затем переведите предложения на русский язык.

صل ما هو من العبارات في قائمة (أ) بما في قائمة (ب)، ثمّ ترجمها الى اللّغة الروسية.

ب

أ

يقع في حي جميل

سكن في بيت

تألف من ثلاث غرف

إنتقل الى شقة

تعلم مع رفيق خلال أربع سنوات

ذهب الى رفيق

درس في المدرسة عشر سنوات

تخرج من مدرسة

فارق بلاده منذ سنتين

رجع الى بلاده

مولود في المدينة

سافر الى مدينة

 

Задание № 11

Переведите следующие глаголы, найдите в словаре их масдары и выучите их:

Глагол:                                                                                         Масдар:

تَطَوَّرَразвиваться                                                                     تَطَوُّرٌ развитие

أَصْدَرَ

حوَّل

دَعا

إنْقَسَمَ

ظَهَرَ

هاجَرَ

زار

إسْتَقَرَّ

تعامَلَ

إزْدَهَرَ

 

Задание № 12

Переведите предложения, найдите в них масдары и подчеркните их.

فهم الطلاب الدرس الجديد فهماً جيّداً

 أحب قراءة الكتب التاريخية

هذا باب الدخول و ذلك باب الخروج

من زرع المعروفَ حَصَدَ الشُّكر

رجع طلاب صفنا إلى قاعة المطالعة بعد حضورهم المحاضرة

قي الإعادة إفادةٌ

في الصباح أفضل شرب القهوة مع الحليب

يَعتمِدُ العاقِلُ على العمل و الجاهِلُ على الأَمَل

يَجبُ عَلَيْنَا التَّدَبُّر فِي القرْآن

 

Задание № 13

Вместо пропусков поставьте соответствующие слова.

أكمل بوضع الكلمة الصّحيحة مما بين القوسين.

أنا لم أشاهد صديقي …… وقت طويل. (في – منذ +– بينما)

سميرة كتبتْ الرسالة …… كنتُ أستمع الى الموسيقى. (في – منذ – بينما +)

…… ذهبتُ الى أسوان شاهدتُ السد العالى. (منذ – عندما + – في)

المروحة الكهربائية تدور …… النهار. (قبل – طول + – بين)

…… ستأتي لزيارتي هذا الصيف؟ (كم – متى + – بينما)

ماذا نفعل …… إنقطعت الكهرباء؟ (عندما + – إذا – قبل)

…… ساعة سيصل القطار. (بعد + – طول – بين)

كنّا قد زرنا سوق الحميدية …… سفرنا من دمشق. (قبل – عندما + – في)

…… ساعة تستغرق الرحلة من بيروت الى حلب بالسيارة؟ (كم +– هل – أين)

رأيتُ الأهرام …… زيارتي للقاهرة. (متى – عند +– أين)

Задание № 14

 Дополните предложения словами, указанными в скобках.

إملأ الفراغ مما بين القوسين.

أنا جالس قرب فراش ………………. (ее брата)

ذهبت إلى بيت ………………. (отца) هذا الولد

أخذت البنت صورة ………………. (ее отца) و ذهبت

نسخت التلميذة قصة ………………. (своего брата)

صورة ………………. (ее сестры) على حائط الغرفة

ذهبت………………. (его сестра) إلى ………………. (ее бабушке)

نسخت ………………. (ее подруга) الدرس العربي

إسم ………………. (его нового друга) محمد

 

 

Задание № 15

Образуйте превосходную степень в следующих словосочетаниях двумя способами по образцам:

كتابٌ هامٌّ:                      أَهَمُّ كتابٍ                               أَهَمُّ الكُتُبِ

رجل كبير، زهرة جميلة ، مدينة قديمة، معمل بعيد ، شارع طويل ، طالب نشيط ، سيارة جديدة،  بلد صغير، بحيرة عظيمة

 

 

Задание № 16

Перепишите и огласуйте предложения, затем переведите их на русский язык.

 

إستيقظت اليوم في الساعة السادسة و اثنتي عشرة دقيقة.

 وصلت الطائرة القادمة من القاهرة في الساعة التاسعة عشرة.

 أعرف أن زملائي رجعوا إلى الفندق في الساعة الخامسة و ربع.

 إتفقت مع زملائي على الموعد في الساعة الثالثة بعد الظهر.

 وصل القطار إلى المحطة في الساعة الواحدة و العشرين و ثلاث دقائق.

 أعرف أن أصدقائي وصلوا إلى الفندق و توجهوا إلى موظفي الإستقبال في الساعة الثالثة بعد الظهر.

 قال لي موظف الإستقبال بالفندق إن المهندسين خرجوا من الفندق و ركبوا السيارات في الساعة السابعة و النصف صباحاً.

 رجع المهندسون إلى الفندق في منتصف الليل.

في يوم الإثنين قضيت في قاعة المطالعة ثلاث ساعات و عشرين دقيقة.

متي يعود نبيل من جمهورية مصر العربية؟ ينبغي له أن يعود في العشرين من حزيران. ولكنني سمعت أنه يتأخّر قليلاً و سيعود إما في السابع و العشرين من حزيران إما في أوائل تموز.

Задание № 17

Прочитайте диалог и переведите его на русский язык.

إقرأ الحوار و ترجمه إلى اللغة الروسية:

عادلٌ: متى تستيقِظ يوم العطلة؟

فيصلٌ: أستيقِظ مبكّرًا.

فيصلٌ: و متى تستيقِظ أنت؟

عادلٌ: أستيقظ متأخِّرًا.

فيصلٌ: ماذا تفعل في الصّباح ؟

 عادلٌ: أشاهد التلفاز. و ماذا تفعل أنت؟

فيصلٌ: أقرأ صحيفة ً أو كتاباً.

عادلٌ: أين تُصلّي الجمعة؟

فيصلٌ: أصالّي الجمعة في المسجد الكبير. و أين تصلّي أنت؟

 عادلٌ: أصلّي في المسجد الكبير أيضاً.

أجب عن الأسئلة ألتالية:

متى يستيقظ فيصل؟

هل يستيقظ عادل مبكّرًاَ؟

ماذا يفعل عادل في الصباح؟

من يقرأ صحيفة؟

اين يصلي فيصل الجمعة؟

Задание № 18

Прочитайте и переведите диалог. Дополните фразы.

— السَّلام عليكم.

— عليكم السّلام… من أنتَ؟

— أنا جان بار موظفٌ في سفارة فرنسا في دمشق.

— ماذا تريدُ؟

— أريد أن أتعلَّمَ اللّغةَ العربيَّةَ.

— لماذا تريد أن تتعلمَها؟

— لأني أحتاجُ إليها.

— هل تحتاجها دائماً؟

— لا… أحياناً.

— إلى متى ستبقى في دمشق؟

— سأبقى حتى نهاية السنة القادمة.

— إلى أين ستنتقِل بعد ذلك؟

— ربَّما أنتقِل إلى سفارة فرنسا في الهند، لكني لا أعرفُ متى.

— هل درست اللّغة العربية سابقاً؟

— لم أدرسها أبداً.

— مع من تفضل أن تدرسَ؟

— أفضل أن أدرس مع هذا الأستاذ.

— إذاً يجب أن تدرسَ في دورة أخرى.

— لماذا؟

— لأن هذه الدورة بدأت من شهر.

— متى ستبدأ الدورة الأخرى؟

— ستبدأ في نهاية هذا الشّهر.

أكتب الكلمة المناسبة:

أريد أن أتعلم اللغةَ ………………………..

يحتاج الموظف ………………………..

أفضل أن أدرس ……………………….. في هذه ………………………..

مدير المعهد يعرف ……………………….. ستبدأ الدورة ………………………..

أريد أن أدرس مع ………………………..

إلى متى ……………………….. في دمشق؟

إلى أين ……………………….. بعد السّنة؟

من الممكن أن ……………………….. إلى ………………………..

 

 

Задание № 19

Подготовьте чтение, перевод и пересказ диалога.

* * * * *

فريدٌ: يا راشد، كيف كانت رحلتك إلى الخارج بعد أن أكملت الدراسة في الجامعة؟ و أية بلدان زرت؟

راشدٌ: إنها كانت رائعة. قمنا برحلة إلى بعض البلدان العربية الواقعة على شواطئ البحر الأبيض المتوسط، و منها مصر مثلا.

فريدٌ: قل لي من فضلك هل أعجبتك زيارتك لمصر؟

راشدٌ: أعجبتني كثيرا.

فريدٌ: ماذا رأيت هناك؟

راشدٌ: رأيت المدن و القرى و المتحف الوطني و الآثار التاريخية العظيمة و تعرفت بحياة المواطنين المصريين.

فريدٌ: هل شاهدت أهرام الجيزة؟

راشدٌ: شاهدتها أكثر من مرة و قضيت عند الأهرام و تمثال أبي الهول وقتا طويلا و دخلت هرم خوفو.

فريدٌ: و هل زرت جامعة القاهرة؟

راشدٌ: نعم، زرتها و زرت كذلك جامعة الأزهر و جامعة الإسكندرية.

فريدٌ: و هل في جامعة القاهرة طلاب من بلدان أخرى؟

راشدٌ: نعم، بالجامعة طلاب من بلدان العالم المختلفة. إن زيارتي هذه لمصر تركت في نفسي أثرا كبيرا جدا.

فريدٌ: شكرا لك يا راشد.

Задание № 20

Прочтите вслух и письменно переведите диалог.

 

 * * * * *

زيارة المريض في المستشفى

فيصلٌ: أهلا و سهلا، يا يوسف، الى أين تذهب وأنت على هذا العجل؟

يوسفُ: إلى مستشفى الجامعة.

فيصلٌ: ما بكَ؟ تبدو على خيرِ ما يُرامُ، هل تشكو من شيْءٍ؟

يوسفُ: الحمد لله، لا أنا بل زميلنا مُعاذ مرِضَ و نُقِلَ إلى المستشفى.

فيصلٌ: يا الخبر! سأذهب معك، هو صديقي المخلص.

يوسفُ: حسناً، لكنني لا أعرف في أيِّ غرفة هو.

فيصلٌ: لا تقلقْ، يمكن أن نسأل عنه في قسم الطوارئ.

يوسفُ: لقد وصلنا. ها هو قسم الطوارئ. رأيْتُ زميلين رجب و سامي هناك.

فيصلٌ: أهلا و سهلا، كيف مُعاذ؟

رجب: أهلا بكم، لا ندري بالضبط. يُجري الطبيب الآن الفحص له.

يوسفُ: فيصل، ها هو معاذ قد خرج من قسم الطوارئ. هيّا بنا.

مُعاذ: أهلا بكم، شكرا على زيارتكم.

فيصلٌ: الحمد لله على سلامَتك، كيف اصبحت الآن؟

مُعاذ: الحمد لله، أجرى الدكتور لي الفحص العامّ، و قال إن مرضي ليس شديدا.

سامي: سمعنا من الممرِّضة ان جميع التحاليل الطبية تبدو سليمةً و ليس هناك شيْءٌ يُذكرُ فيها.

مُعاذ: نعم، قال انني ساخرج بعد يومين.

فيصلٌ: أتمنّى لك شفاء عاجلا.

يوسفُ: شفاك الله.

رجب: الحمد لله، سنبقَى هنا لمساعدتك.

مُعاذ: الفُ شكر، طال عمركم. لا يُعرف الصديق إلا عند الشدائد!

Задание № 21

 Прочитайте текст и ответьте на вопросы.

اقرأ النص ثمّ أجب عن الأسئلة.

* * * * *

سافر أسماعيل مع والده و والدته إلى السعودية لأداء فريضة الحجّ، و قضوا هناك أياما سعيدة بين مكّة المكرّمة و المدينة المنوّرة. قضوا أسبوعين في مكّة زاروا فيهما بيت الله الحرام وقضوا أسبوعا في المدينة زاروا فيه المسجد النبويّ. طاف إسماعيل حول الكعبة سبعة أشواط و سعى بين الصفا و المروة سبعة أشواط أيضا، ثم ّ شرب من ماء زمزم. شاهد أسماعيل الحجّاج في عرفات و مِنى، لقد جاؤوا من بلاد كثيرة. الوانهم مختلفة و لغاتهم مختلفة. لا فرق بين الصغير و الكبير و الرجل و المرأة و العربي و العجَمي. إنتهت أيام الحجّ و عادت العائلة إلى بلدها تَحمِل الهدايا إلى الأهل و الأصدقاء.

لماذا سافرت العائلة إلى السعودية؟                                                                                      كم اسبوعا قضوها في المدينة المنوّرة؟                                                                                        اين بيت الله الحرام؟                                                                                                              اين المسجد النبوي؟                                                                                                                  من اين شرب اسماعيل؟

Задание № 22

 Прочитайте текст, затем выполните задания после него.

اقرأ النص:

* * * * *

الطفولة و المستقبل

 ربّما ستكون مشكلات الطفولة أهمّ ما سيواجهه العالم فى المستقبل القريب بسبب الفقر والجهل و الحروب و المشكلات الأسرية و الاجتماعية.

 هذه الأسباب و غيرها تساهم في تشريد كثيرٍ من الأطفال، و موتِ آلافٍ منهم كلّ يوم، بسبب بعض الأمراض التي يمكن الوقاية منها، كما انّ اعداداً هائلةً منهم تعاني سُوءَ التغذية فلا يَنْمَوُن نموًّا كاملاً عقليّاً و جسديّاً. هذا عدا الاتجار في الأطفال و تشغيلهم في ظروفٍ غير إنسانية و بأجور زهيدة.

 و لا بدّ من وضْع حدّ لهذه المأساة الإنسانية الصامتة و من تكون قراراتُ الأمم المتّحدة فعّالة في هذا المجال، إذا لم يحدثْ إصلاحٌ حقيقي في النظام الدولي يطوِّر إقتصاد الدول الفقيرة، و يتضمن تخصيص مساعداتٍ ليست مرتبطةً بالمواقف السياسية.

 إنَّ رعاية الطفولة و الأمومة في روسيا قد بلغت مركزًا متقدّمًا في المجالات الصحّيّة والتعليميّة، و لا سيَّما في تطبيق الإعلان العالمي لحقوق الطفل.

 

أجب عن الأسئلة:

لماذا مشكلات الطفولة أهمّ ما سيُواجهه العالم في المستقبل؟

ما مشكلات التي يُعانيها الأطفال؟

ما الحلول المُقترحة لإصلاح النظام الدولي فيما يتعلّق بالأطفال؟

صِِلْ بين جُزأي الجملة:

يحتاج الاطفال مسؤولية المجتمع

الوقاية الى رعاية أبَوَيهم

تشريد الاطفال من التشريد و الأمراض

لا بدّ من حماية الأطفال خيرٌ من العلاج

إملأ الفراغات بالكلمات الآتية: (إصلاح، سوء، تشغيل، حماية، نموّا).

يُعاني كثير من الأطفال أمراضَ …………….. التغذية.

تحقق روسيا …………….. اقتصاديّا جيّدا.

…………….. الاقتصاد يزيدُ فرصَ العمل.

…………….. البيئة ضرورة إنسانية.

…………….. الأطفالِ عمل غيرُ قانونيّ.

اكتب أربعة أسْطرٍ عن رعاية الأطفال صِحِّيا و تعليميّا في بلادك.

Задание № 23

Ответьте на следующие вопросы. Выразите свое мнение.

أجب عن الأسئلة الآتية:

ما رأيك في القول: وراء كلّ رجل عظيم إمرأة؟

لماذا أصبحت مشكلات الطفولة أكبر في معظم دول العالم؟

من الذي أطلق عليه لقب فيلسوف العرب؟

ما هي الإجراءات للحفاظ على البيئة من التلوث؟

ما هي أهمية محمد رَسُولُ اللهِ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ) للمسلمين؟

ماذا تعرف عن القرآن الكريم؟

ما هي اركان الاسلام؟

ما هو نظام التعليم في روسيا؟

Задание № 24

1. Подготовьте следующие темы для обсуждения на арабском языке.

2. Определите одну из следующих тем и подготовьте презентацию или доклад на арабском языке на десять минут.

«الإسلام في روسيا»

«أسس الأسرة الإسلامية»

«سيرة حياة الشخصية البارزة»

«البلاد وخصائصها الثقافية»

«هوايتي»

«حماية البيئة من التلوث»

«الرياضة في حياتي»

«الأعياد»

«مشاكل الشباب»

» فترة هامة في تاريخ العالم»

«صعوبات الحوار بين الثقافات المختلقة»

«أجمل مسجد في العالم»

 

Задание № 25

Составьте диалог на арабском языке на тему: «مهنتي المستقبلية»

 

Задание № 26

Изучите новые слова и словосочетания, после чего переведите предложения на арабский язык.

 

ظهر

جهود بَدَنية

تدخين

فيضان

هِجرة

في كل مكان

إحتجَز

مُراهِق (ون)

سبّب

توْحيد

شدّد على، أشار إلى

رهينة (رهائنُ)

أثرَ في

إستِوائىّ

قانونٌ (قوانينُ)

مسألة عامّة

هدّدَ

الجهاز العصبىّ

وابل

نظّمَ

بانتظام

متابعة

الجهاز القلبى الوِعائى

خاف، خشِى

مَلجأ (ملاجئُ)

نتائج ملموسة

أحاط بِ

شكا

عمليّات الإنقاذ

إجتماع دورىّ

يلاحظ

فساد، إنحلال

ضيق التنفس

متطوّع (ون)

عدد من الإقتِراحات

 

1)               Министры внутренних дел и юстиции стран Европейского союза на очередной встрече решили ускорить унификацию законодательства, регулирующих предоставления права убежища и въезд иммигрантов и представили комплекс предложений в этой области.

2)               Свыше 50 человек погибли и десятки получили ранения в результате вызванного тропическими ливнями наводнения на индонезийском острове Ява. Власти опасаются, что список погибших будет расти и дальше. В спасательных работах вместе с местными жителями принимают участие полиция и студенты-добровольцы.

3)               Курение подростков в первую очередь сказывается на нервной и сердечно-сосудистой системах. В 12-15 лет они уже жалуются на одышку при физической нагрузке.

4)               По сообщению телеканала ТВС, на севере Германии мужчина вошел в автобус и, угрожая оружием, взял в заложники 15 человек. После четырех часов погони немецким полицейским удалось остановить и окружить автобус с 15 пассажирами.

5)               Согласно результатам исследования, проводимого Институтом Всемирного банка, ежегодно во всем мире выплачивается взяток на сумму 1 триллион долларов США. Важно подчеркнуть, что коррупция проявляется повсеместно, поэтому борьба с коррупцией – задача глобального масштаба. Борьба с коррупцией ведется регулярно, но ощутимых результатов этой борьбы не наблюдается.

Выполните тесты:

–       Какое слово наиболее точно раскрывает понятие «семантическое поле»?

значение

перевод

смысл

смысловое поле

 

2. Интонационные модели текста  – это:

интонация основных коммуникативных типов высказывания,

модели привлечения внимания,

приглашение к продолжению беседы в диалогическом тексте

модель выразительного чтения.

 

3. Выберите наиболее емкое определение общей цеди обучения
языку.

обучение основам грамматики, орфографии и пунктуации языка.

формирование лингвистической, коммуникативной, языковой, культуроведческой компетенций.

формирование коммуникативных умений и творческих способностей.

формирование лингвистических знаний и умений, а также привитие интереса и любви к изучению родного языка.

 

4. Что относится к развивающим задачам обучения арабскому языку?

овладение терминами и понятиями литературного языка

воспитание ответственного отношения к слову

развитие языковой памяти и речевого слуха

овладение приемом логического мышления и речевого слуха

 

5. Сопоставьте слово первого столбика с его синонимом со второго столбика:

صِلْ بين الكلمة و مُرادِفِها:

خُطط التنمية              يَقوم به

أنفق المالَ                  فَهِمَه

ربّة المنزل                 صرفه

يمارس دوره              سيّدة البيت

تفرّغ لأمر                  برامجها

أدرك المعنى               إهتمّ به دون سواهُ

6. Сопоставьте слово первого столбика с его антонимом со второго столбика:

صِلْ بين الكلمة و ضدّها:

نجح الحياة                   الخاصّة

إفتقد                            طلاقٌ

نقصٌ                           أخفق

مشكلة                           وجد

الحياة العامّة                   حلٌّ

زواجٌ                           زيادةٌ

 

Список ресурсов для преподавателя и студентов

  1.  Абдурахманов А.И. Учебник арабского языка. – Изд 2.,  – Махачкала: Изд. Дом «СИМОЛПРЕСС», 2009
  2. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: Валерий Костин, 2005.  – 944 с.
  3. Болотов В.Н., Лебедев В.Г. Методические рекомендации по организации промежуточного и итогового контроля по арабскому языку / Сборник учебно-методических материалов к ООП Теология. – Ч.1. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009
  4. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М.: Сам Интернешнл, 1993.
  5. Гайнуллин Н.А. Тесты к учебному пособию «Арабский язык: вводный курс»  – М.: МИУ, 2009
  6. 6. Гайнуллин Н.А. Хрестоматия к учебно-методическому комплексу «Специфика арабского языка в средствах массовой информации»  – М.: МИУ, 2010
  7. 7. Ибрагимов И.Д. Арабский язык. Учебное пособие по теме: «Социальные проблемы». – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007
  8. 8. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. – 5-е изд.,  – М.: Вост. Лит., 2008
  9. 9. Кузьмин С.А. Учебник арабского языка: для первого года обучения. 2-е изд. – М.: Вост. Лит., 2003
  10. 10.Лебедев В.Г., Тюрева Л.С., Болотов В.Н. Учебник арабского языка для культурологов (Нормативный курс). – М.: ООО «ГК ИТЛ», 2007
  11. 11. Оверченко Т.В., Успенская Н.А. Арабский язык для начинающих. – М.: Фонд «Молодежь за Россию», 1992
  12. Хайбуллин И.Н. Краткое изложение арабской грамматики. – Уфа: Салям, 2008. Учебник – онлайн: http://www.ar-ru.ru/index.php

Использованная литература на арабском языке:

 

١- عبد الهادي حامد مرزوق «المحادثة العربية لغير الناطقين بها، المستوى المتقدم» و «هيَّا نتعلّم العربية المعاصرة. المحادثة لغير الناطقين بالعربية» – جامعة الأزهر  – 2010

۲- محمد قتدمي «الطريق الى العربية» – دمشق،المطبعة العلمية  – 1985

۳- محمد نور الطواشي، فايز مجدلاوي «معهد تعليم الاجانب اللغة العربية المستوى الرابع» – سورية: وزارة التربية – 1999

٤- محمد نور الطواشي، فايز مجدلاوي «كتاب النحو و الصرف و الإملاء للمستويين الرابع و الخامس» – سوريا: وزارة التربية – 1998

٥- سناء عبد الرحمن الجعفري، شريفة محمد القحطاني قواعد اللغة العربية. المملكة العربية السعودية، وزارة التربية و التعليم  – 2006



[1] Сейд Мухаммад Накыб аль-Аттас. Введение в метафизику ислама – изложение основополагающих элементов мусульманского мировоззрения. – Пер. с англ. Под ред. С. Х. Кямилева, Тауфика Ибрагима. – М., 2001. Стр. 19-23;

[2] Марков Е.Л. Материалы по вопросу об образовании крымских татар. С.110.

[3] Фукс К.Ф. Казанские татары в статистическом и этнографическом отношениях. С. 129.

[4] Мелиоранский П.М. Арабский филолог о турецком языке. Спб., 1900. С. 2. Цит. по: Закиев М.З. Азбука Сагита Хальфина. Предисловие к книге Сагита Хальфина 1778 г. изд . – Азбука татарского языка. – М.: Издательство МГУ, Издательство КГТУ, 1996. С.5.

[5] Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе//Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, том VII, вып. I. январь-февраль. 1948. С.13.

[6] Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе. С.13.

[7] Ярлыкапов А.А. Исламское образование на Северном Кавказе в прошлом и в настоящем. С.7.

[8] См.: Болотов В.Н., Лебедев В.Г. Методические рекомендации по организации промежуточного и итогового контроля по арабскому языку / Сборник учебно-методических материалов к ООП Теология. – Ч.1. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009


Оставить комментарий